Net zoals bij veel andere latijnse talen, hebben Brazilianen moeite met een "S" aan het begin van een woord. "Sport" wordt "Esporte", "Special" wordt "Especial", etc etc. Wat echter vooral kenmerkend is voor het Braziliaanse Portugees, is dat ze vinden dat de meeste medeklikers aan het eind van een woord ook niet kunnen. In tegenstelling tot Fransen zijn ze hier niet heel schuw voor het gebruik van engelse internationale termen, dus dat levert dan vaak merkwaardig aandoende uitspraken op.
Zo is er hier een winkel (een Wall-Mart versie) waar met koeieletters "BIG" op staat, maar dat spreek je hier dus uit als "Biggy" - waarmee het gelukkig meteen al een stuk minder protserig overkomt. Verder kennen ze ook "Pingy Pongy", en als je de kroeg in gaat kun je een "drinky" bestellen. Ook kennen ze hier de film "Kingy Kongy".
Een ander kenmerk van de Braziliaans-Portugese uitspraak is dat vrijwel elke T of D uitgesproken wordt als "tsj" of "dzj". Een beetje als bij ons in het woord "politie", maar dan nog wat scherper en harder en een "j" er tussen. Ook dat wordt natuurlijk toegepast in verengelste termen, dus een "notebook" computer heet hier een "nootsjie boekie" en "Knock-out" wordt "Nokkie Outsjie". En dan is er nog die bekende filmster "Bradzjy Pitsjy", en de vroegere voorman van de popgroep "The Police" heet hier "Estingdzjy".
Tot slot doen ze hier nog gekke dingen met H's: die worden niet uitgesproken, behalve als het een R is. Een populaire muziekstijl is is tegenwoordig "ippy oppy", en als ze het hier over "hocky" hebben bedoelen ze dus "rock" muziek en niet de sport. Mijn eigen naam is "Hinke Oekstra", en een populaire versie van linux heet hier "Hedtsjie Edtjsie" (Red Hat Linux).
Ibrich heet hier "Ibrishj", maar met het "Ibi" wat we tegenwoordig vaak gebruikten hebben ze minder moeite. Jitse heet "Zjitse".
donderdag 9 augustus 2007
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten